□ 構造式: the degree to which S+V(関係代名詞whichの用法)
⇒展開式: to what degree S+V(関係代名詞whichを間接疑問詞に変容)
□ 類例: the time when S+V(関係副詞whenの用法)
⇒展開式: when S+V(関係副詞whenを間接疑問詞に変容)
英文の構造配列が「主要構造物+付加的構造物」となっているために、真逆の配列の日本語に変換する場合一つの大きな問題に直面します。
それは、英文における主要構造物と付加的構造物の接続部分、すなわち両方の構造物の「接続関係」をそのままの形で切り離して、日本語に変換することは基本的にできないということです。
というのは、英文の付加的構造物は前方の主要構造物の内容を具体的に説明する、いわば「結論に対する理由付け」という論理展開の役割を果たしており、従って「接続関係」はその目的に応じた表現法が用いられているからです。このように、結論に対する理由付けという科学的証明法の構造配列を、日本語で逆さにするとどうなるでしょうか?
意味不明の表現法が文頭に配置され、それに続く結論となる主要構造物との関係が実に曖昧なものになることが分かると思います。要するに、英文の前半と後半を機械的に入れ替えて日本語に変換すれば、上記のように文意が曖昧になるどころか一致しないのはごく当たり前のことです。
それを少しでも意味の整合性を持たせるための「鍵の働き」をしているのが、上記の2つの展開式で示した「間接疑問詞」の活用なのです。つまり、英文の接続部分に用いられている「関係詞」を、日本語に変換するときに限定条件の下で「間接疑問詞」に変容させて訳出するということです。
もっとも、訳出上すべての関係詞を間接疑問詞に変容させることはできません。その限定条件は以下の通りです。
[関係詞を間接疑問詞に変容できる条件]
まず、関係詞の内部構造は、①関係詞節の従動詞を先行詞に接続させる働き(機能)、と②先行詞を関係詞内部に内包する(併せ持つ)働き(機能)があります。その場合の先行詞と関係詞の「意味が合致」する(一つの意味が先行詞と関係詞とで二重になっている)ときに、それを分かりやすい簡略化した表現法に変容させたものが「間接疑問詞」なのです。
事例)、構造式が示すのは、先行詞degree(extent)と関係詞whichの関係であり、類例が示すのは、先行詞the timeと関係詞whenの関係です。この表現法について、前者は「どの程度まで」と訳出し、後者は「いつ~するのか(ということ)」と、「間接疑問詞」の構造的機能によって訳出するということです。

最近のコメント