英日翻訳コンテスト

出題中の問題:第285回

応募締切:2025年9月11日(木) 優秀者発表:2025年9月26日(金) 過去問レビューの一覧へ

以下の英文(本文のみ)を日本語に翻訳しなさい。

18世紀に始まったイギリスの産業革命以降約300年間にわたり、地球は石炭や石油、そして天然ガスなどの化石燃料を燃やし続け、結果として二酸化炭素や窒素酸化物などの排出物によって地球温暖化による気候変動など地球生命の絶滅をもたらす諸々の環境破壊を行ってきました。

さらに、その化石燃料の残存もカウントできる状態にあります。

その段になって、再生可能エネルギーへの推進ではなく、さらなる化石燃料の消費を推進するとは、トランプは超呆れた単細胞男と言わざるを得ません。この男を支援する者たちは紛れもなく同罪であるのは間違いありません。

The New York Times Aug. 27, 2025
見出し

Trump, With Tariffs and Threats, Tries to Strong-Arm Nations to Retreat on Climate Goals

本文 President Trump is not only working to stop a transition away from fossil fuels in the United States, he is pressuring other countries to relax their pledges to fight climate change and instead burn more oil, gas and coal.

Mr. Trump, who has joined with Republicans in Congress to shred federal support for electric vehicles and for solar and wind energy, is applying tariffs, levies and other mechanisms of the world’s biggest economy to induce other countries to burn more fossil fuels. His animus is particularly focused on the wind industry, which is a well-established and growing source of electricity in several European countries as well as in China and Brazil.

Two weeks ago, the administration promised to punish countries — by applying tariffs, visa restrictions and port fees — that vote for a global agreement to slash greenhouse gas emissions from the shipping sector.
Present!各部門の最優秀者にはAmazonギフト券500円分をプレゼントいたします。

初めてチャレンジされる方へ

●時事英語翻訳の美しさを競います。
 詳しくはご利用案内をご覧下さい。

●コンテストへの応募は無料会員登録の上、応募チケットが
 必要となります。詳しくは応募要項をご覧ください。

コンテストにチャレンジ!

応募フォームへ >>

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.