英日翻訳コンテスト

出題中の問題:第272回

応募締切:2024年8月8日(木) 優秀者発表:2024年8月23日(金) 過去問レビューの一覧へ

以下の英文(本文のみ)を日本語に翻訳しなさい。

ご苦労様でしたと言いたい。あの独裁者と立ち向かうゼレンスキー大統領を背後から支え続け、そして言説通り一貫して「自由と民主主義」を守るために戦ったのですから。
トランプ政権時の大統領補佐官であったボルトン自身も言うように、トランプが関与すれば必ずウクライナの主権と独立を侵害する結果に終わると私も思う。

「自由と民主主義」の何たるかを知らない、日本のあの安倍とやらがいたら、間違いなく西側の団結は崩壊していたであろう。

あなかしこあなかしこ・・・。

The New York Times July 24, 2024
見出し

Biden Says It Is Time to Step Aside for a Fresh, Younger Voice

本文 President Biden told the American public in an Oval Office address on Wednesday that he had abandoned his re-election campaign because there is “a time and a place for new voices, fresh voices — yes, younger voices.”

His words, lasting 11 minutes in all, were the first extensive ones from Mr. Biden since his decision to step aside, and expanded on his initial announcement, delivered in a post on social media on Sunday, that he was dropping out of the race. His tone was wistful and his speech was an early farewell.

“It’s been the privilege of my life to serve this nation for over 50 years,” he said.

Sitting behind the Resolute Desk and surrounded by photos of his family, Mr. Biden ticked through the accomplishments of his term, ranging from the choice of the first Black woman to be a Supreme Court justice to pulling the country out of a paralyzing pandemic. He expressed gratitude to the American people for allowing a “kid with a stutter” from modest beginnings in Scranton, Pa., to reach the pinnacle of American politics.

Present!各部門の最優秀者にはAmazonギフト券500円分をプレゼントいたします。

初めてチャレンジされる方へ

●時事英語翻訳の美しさを競います。
 詳しくはご利用案内をご覧下さい。

●コンテストへの応募は無料会員登録の上、応募チケットが
 必要となります。詳しくは応募要項をご覧ください。

コンテストにチャレンジ!

応募フォームへ >>

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.