(資料)英日翻訳コンテスト 第293回
□ 構造式1:efforts by Democrats to halt~
⇒展開式:efforts to-inf(名詞とto-infの関係)
□ 構造式2:tried and failed ~, to challenge the conflict
⇒展開式:Vt and Vi, to-inf2(動詞とto-infの関係)
付加的構造物を訳出するには、日本の本動詞が文末にくるために、必然的に付加的構造物から主要構造物へ「訳し上げる」ことが学校文法の一つの法則になっていました。
しかし、そもそも左から右への言語表現を右から左へ変換することは、①原文の論理性を修正する結果文意に当然誤差が生まれます。②かといって、左から右へ訳し下げようとすると、仮に付加的構造物が、今回取り上げるような動詞の変化形から構成される不定詞の場合、主要構造物の本動詞との間に効力関係である「主従関係」を崩し、「従主関係」になってしまうからです
今回は、付加的構造物の中でも動詞の変化形によって構成される不定詞を取り上げ、簡潔に説明します。
付加的構造物を英文の流れに沿って、「左から右へ」訳し下げることができるためには、一定の条件が必要です。それは、不定詞の動詞の原形が本動詞と対等の構造的機能を持っているということです。
それを明確に示しているのが、副詞「onlyないしはnever」が不定詞の直前で不定詞を修飾していることです。もう一つのケースは、本動詞そのものの構造的機能によって、不定詞を「結果」の本動詞として扱われる場合です。
いずれの場合も、2つの動詞の意味論上の相互関係を見て判断することになります。
この問題は、付加的構造物の中の「現在分詞」の表現法に応用するころができますが、前置詞語句や従属接続詞節や関係詞節には応用できません。

最近のコメント