□構造式:A as well as B
⇒ 展開式1:not only B but also A (A in addition to B)
⇒ 展開式2:both A and B


構造式の「A as well as B」を展開式1でとらえると、as well asは「従属接続語」になり、訳出では「右から左へ訳し上げる」ことになりますが、展開式2でとらえると、「等位接続語」になり、「左から右へ訳し下げる」ことにあります。

なぜこのような2つの訳し方があるかというと、前者は後方の接続語asを構造的機能の「従属接続詞」を前提とする「構造論的捉え方」に立ち、一方後者は上記の展開式1の訳出表現は、実質的には展開式2と同じだとする「意味論的捉え方」に立っているからです。

しかし、英文は、言うまでもなく「意味論」を前提として「構造論」があるわけではありません。その真逆の表現法なのです。特に、構成要素Aの直後に「カンマ記号」があれば、その前半は「主要構造物」であり、そしてその後半は「付加的構造物」になります。ということは、「主要構造物」と「付加的構造物」の効力(力)関係は、「主従関係」が成り立つ、言い換えると「強勢と弱勢」の感懐が生まれ、訳出に際しては「右から左へ訳し上げる」ことになるのです。

これが、構造論に基づく原則的な訳出法なのです。しかし、構成要素A・Bの表現構造や表現内容次第では、両者の間の関係が「意味論」上「対等関係」にある場合には、接続語as well asを「等位接続語」と判断して「左から右へ訳し下げる」ことも原則的ではありませんが可能であるということです。

最後に、構成要素A・Bの表現法が「節ではなく、語や語句」形式になっている場合には、「接続語as well as」の構造的機能は「接続詞句」ではなく、前置詞化された「前置詞句」(展開式1)と捉えることができます。これは構造論の問題であり、同時に訳出表現を左右するものではありません。


□構造式: A(名詞) + 前置詞 + B(名詞)
□具体例:The Trump administration’s seizure of an oil tanker ~(前置詞ofに注目)
 ⇒展開式1:seizure(名詞) of an oil tanker(名詞) (ofが2つの名詞を接続)
 ⇒展開式2:seize an oil tanker(V+O / ofの目的格用法)


前置詞の基本的な「構造的機能」は、自らが抱える目的語の名詞を前方の動詞(名詞化されることがある)に接続することです。上記の構造式でいうと、前置詞は、名詞Bを抱えて前方の名詞Aにつなぐ働きを持っているということです。

この前置詞の働きによって、2つの構造物であるAとBの一体性が生まれ、「BのA」と訳出できるのです。この法則を上記の展開式1に当てはめると、「石油タンカーの拿捕」と訳出できます。この訳出ができるためには、2つの要素、1つは前置詞の「構造的機能(働き)」を知ること、そしてもう1つは、前置詞の持つ「の」という意味を知ることによって成り立つ論理なのです。

実に単純な作業ではないか!と思うかもしれませんが、実社会においてこの程度の知識では全く役立たないのです。なぜかというと、一言で言うと「前置詞の構造的機能はもっと複雑」だということです。1つは、前置詞には沢山の種類があること、また様々な用法(意味)があること、そして2つは、上記の構造式でいうと構造物Bは前置詞の直後にあるから特定しやすいけれども、構造物A(被接続語)は前置詞の遠く前方に離れて存在することが一般的であるために、どのようにして特定するかという問題があること、最後の3つは、仮に構造物Aを特定しても上記のように単純に「BのA」と訳出しても、意味不明という結果になるということです。

その解決法が、上記の展開式2なのです。要するに、英文に不可欠な構造物である「前置詞」を処理するためには、最初に述べた前置詞の基本的な構造的機能を深く理解することなのです。つまり、「前置詞の基本的な構造的機能は、自らが抱える目的語の名詞を前方の動詞(名詞化されることがある)に接続すること」であるために、仮に被接続語が名詞であっても、その名詞を「動詞化」して捉えることによって、被接続語(上記の構造式でいえば、構造物(A)を的確に特定できるのです。

ということは、訳出においても展開式2のように、「主述関係(nexus法則)」によって明快な日本語に変換できるということです。英文構造の中心的な原理である「nexus法則」を再認識してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.