————————————————————————
□構造式1: allow+ O to-inf (V+O+C )
⇒展開式:O to-inf(O+C = S+V)
□構造式2:it is+C (for them) to-inf
⇒展開式:(for them) to-inf (for+O to-inf = S+V)
———————————————————————–
「意味上の主語(sense subject)」は、「文法上の主語」に対して用いられる用語であり、文中で「文法上の主語」以外の主語の表現法を指します。
「意味上の主述関係」の形態は多様であるために分類化しなければなりませんが(拙著の中で論じた記憶があります)、ここでは2例(不確かですが、全部で5例だったと思います)を取り上げました。構造式1の展開式では「allowの目的語O」がそれにあたり、構造式2の展開式では「forの目的語O」がそれにあたります。
「文法上の主語」と「意味上の主語」の見分け方は、一般的に「文法上の主語」は節の文頭にあって、述語との間に「一致の法則」が適用されていますが、「意味上の主語」は、広義でいうと文中の「動詞ないしは動詞の変化形」があるところには、必ずその直前か前方に「意味上の主語」があるのです。これが英文の中心的構造であり、「nexus法則」の姿なのです。従って、「意味上の主語」もこの「nexus法則」に基づいた英文構造の一つの構造物ということです。
構造式1は、動詞の種類による基本文型でいうと「第5文型」です。なぜ英文の基本文型が動詞の種類によるかというと、動詞の「構造的機能」によって主語があるし、目的語も補語あるからで、その意味で動詞は英文構造の中心的文要素ということになります。
この「第5文型」の不完全他動詞allowの「構造的機能」によって、直前に「文法上の主語」があり、主語と動詞の間に「一致の法則」が成立し、背後に目的語Oと補語Cが配置されています。
その補語(C)に動詞の変化形の「to不定詞」が使用されていることから、この「to不定詞」は自動的に「意味上の述語」となります。そして、直前の目的語Oが「意味上の主語」になります。その場合の「意味上の述語」である補語をnexus法則から「目的格補語」と呼びます。
構造式2は、通称「(for)~to構文」と呼ばれる表現法で、前置詞forの目的語と直後の不定詞to-infとの間に「意味上の主述関係」が形成されます。その場合、「意味上の主語」であるfor-phrが省略されることもありますが、それはこの「意味上の主語」が「一般人称(us、them)」の場合に生じる現象です。
このように英語では、英文の構造論において「文法上の主述関係」と「意味上の主述関係」を明確に区別しているのですが、もちろん日本語にはそのような法則(二重構造の「主従関係」)はありません。では、日本語でその区別をどのように処理するのか?ということです。つまり、日本語への訳出に際して、「意味上の主語」である構造式1の「目的語」を目的語としてではなく「主語」として、また構造式2の「for-phr」を副詞語句としてではなく「主語」として訳出しなければならないか?ということです。
この問題は、言うまでもなく日本語の表現法の問題であり、「nexus法則」を前提とした英文構造の文頭語法や動詞語法の「構造的機能(役割、働き)」について考察し、その考察に基づく日本語の捉え方によって決定されるものと考えています。
この問題に関する私自身の捉え方は、翻訳する場合、往々にして「文法上の主述関係」を「副詞語句的に」変換し、逆に「意味上の主述関係」を「文法上の主述関係」に格上げした方法で変換するようにしているのです。理由は、その方が「文章の構造」を重視しない日本語において英文の文意をより忠実に再現できるということからです(拙著「でんしゃ理論」における「文頭システム」欄)。

最近のコメント