—————————————————————————–
□ 構造式: S1+V1, that S2+V2(接続語thatの用法)
 ⇒展開式1: S1+V1, (so) that S2+V2 (soとthatの省略)
 ⇒展開式2: S1+V1, so (that) S2+V2 (thatの省略)
—————————————————————————–

英文構造は、「主述関係」で構成する主文と、それに「不定詞語句」や「前置詞語句」、さらには主文との関係で「等位節」や「従属節」を加えた構造の表現法です。そして、主文を「主要構造物」とすれば、それ以下の構造物を「付加的構造物」と呼びます。

英語nativeは文頭の「主述関係」である「主要構造物」から文末の「付加的構造物」に至るまで、言うまでもなく「付加的構造物」の主文との関係如何を問わず、「左から右方向へ」読み進めます。

つまり、主文と「付加的構造物」との関係が、「対等(等位)関係」にあるか「主従関係」にあるかの区別をすることなく、英文は「左から右方向へ」向けて表現されます。この現象を「後置用法(後付け方式)」と呼びます。

一方、日本語の表現法は、「前置用法(先付け方式)」といって、主文と「付加的構造物」との関係が、「主従関係」にある場合には、主文の構造物である接続の相手方よりも先に、具体的には「右から左方向へ」訳し上げる表現になるのです。

ということは、上記の構造式のように接続語(that)の直前に一時切断の「カンマ記号」がある場合、接続語(that)の構造的機能は、基本的には前節と後節の関係を「対等関係」とみて、日本語表現においても「左から右方向へ」訳し下げることになります。

しかし、前節と後節の関係が「主従関係」関係にある場合には、日本語表現は「前置用法(先付け方式)」ですから、「右から左方向へ」訳し上げることになります。

そこで、構造式の表現である接続表現「, that」の構造的機能は、果たして前節と後節を「対等関係」に接続しているのか?、それとも「主従関係」に接続しているのか?ということになります。

その決定に当たって、先ず表現法として上記のように「展開式1」と「展開式2」があり、基本的な表現法は「, so that」であって、構造式は「副詞so」の省略形です。

次に、その接続の用法ですが、基本的には前節が「原因」となり後節がその「結果」なる「等位接続語」だということです。訳出は、原因・結果を繋ぐように「それで、その結果」となりますが、その決定基準は上記の構造式で示すと2つの動詞「V1とV2の関係」から判別します。

もう一つの用法に「条件(if)」があるのですが、この場合は前節と後節の関係が「主従関係」になり、日本語の表現法は「前置用法(先付け方式)」で、「右から左方向へ」訳し上げることになります。

————————————————————————
□構造式1: allow+ O to-inf (V+O+C )
⇒展開式:O to-inf(O+C = S+V)

□構造式2:it is+C (for them) to-inf
⇒展開式:(for them) to-inf (for+O to-inf = S+V)
———————————————————————–

「意味上の主語(sense subject)」は、「文法上の主語」に対して用いられる用語であり、文中で「文法上の主語」以外の主語の表現法を指します。

「意味上の主述関係」の形態は多様であるために分類化しなければなりませんが(拙著の中で論じた記憶があります)、ここでは2例(不確かですが、全部で5例だったと思います)を取り上げました。構造式1の展開式では「allowの目的語O」がそれにあたり、構造式2の展開式では「forの目的語O」がそれにあたります。

「文法上の主語」と「意味上の主語」の見分け方は、一般的に「文法上の主語」は節の文頭にあって、述語との間に「一致の法則」が適用されていますが、「意味上の主語」は、広義でいうと文中の「動詞ないしは動詞の変化形」があるところには、必ずその直前か前方に「意味上の主語」があるのです。これが英文の中心的構造であり、「nexus法則」の姿なのです。従って、「意味上の主語」もこの「nexus法則」に基づいた英文構造の一つの構造物ということです。

構造式1は、動詞の種類による基本文型でいうと「第5文型」です。なぜ英文の基本文型が動詞の種類によるかというと、動詞の「構造的機能」によって主語があるし、目的語も補語あるからで、その意味で動詞は英文構造の中心的文要素ということになります。

この「第5文型」の不完全他動詞allowの「構造的機能」によって、直前に「文法上の主語」があり、主語と動詞の間に「一致の法則」が成立し、背後に目的語Oと補語Cが配置されています。

その補語(C)に動詞の変化形の「to不定詞」が使用されていることから、この「to不定詞」は自動的に「意味上の述語」となります。そして、直前の目的語Oが「意味上の主語」になります。その場合の「意味上の述語」である補語をnexus法則から「目的格補語」と呼びます。

構造式2は、通称「(for)~to構文」と呼ばれる表現法で、前置詞forの目的語と直後の不定詞to-infとの間に「意味上の主述関係」が形成されます。その場合、「意味上の主語」であるfor-phrが省略されることもありますが、それはこの「意味上の主語」が「一般人称(us、them)」の場合に生じる現象です。

このように英語では、英文の構造論において「文法上の主述関係」と「意味上の主述関係」を明確に区別しているのですが、もちろん日本語にはそのような法則(二重構造の「主従関係」)はありません。では、日本語でその区別をどのように処理するのか?ということです。つまり、日本語への訳出に際して、「意味上の主語」である構造式1の「目的語」を目的語としてではなく「主語」として、また構造式2の「for-phr」を副詞語句としてではなく「主語」として訳出しなければならないか?ということです。

この問題は、言うまでもなく日本語の表現法の問題であり、「nexus法則」を前提とした英文構造の文頭語法や動詞語法の「構造的機能(役割、働き)」について考察し、その考察に基づく日本語の捉え方によって決定されるものと考えています。

この問題に関する私自身の捉え方は、翻訳する場合、往々にして「文法上の主述関係」を「副詞語句的に」変換し、逆に「意味上の主述関係」を「文法上の主述関係」に格上げした方法で変換するようにしているのです。理由は、その方が「文章の構造」を重視しない日本語において英文の文意をより忠実に再現できるということからです(拙著「でんしゃ理論」における「文頭システム」欄)。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.