日英翻訳コンテスト

TBSテレビ 11/9
見出し

政府 旧統一教会など被害者救済法で罰則規定

本文 政府は旧統一教会などの新たな被害者救済法案のなかで、悪質な寄付勧誘などを行う法人に対し、罰則規定を盛り込む方向で最終調整していることが分かりました。

複数の政府関係者によりますと、法案の中で悪質な寄付勧誘などを行う法人に対し、行政機関から勧告・命令を行い、それでも従わない場合には罰則を課す方向で最終調整している。

被害者救済や再発防止など法律の実効性を担保し、悪質な勧誘を阻止する狙いがある。

皆様からのお便り

いつもお世話になっております。過去問に関する質問は不可ということですが先月の課題につきましてはどうしても指摘したい事項がありましたのでこの場をお借りします。訳例の中に”if an act that deviates … is permitted”という箇所がありました。”permitted”は原文の「「逸脱した行為」などが認められた場合」の訳語のようですが「許可する」という意味であり原文の「認識された」とは意味が明らかに異なります。もう1点、私の訳出 ”to demand that the court issue …”で"issue"が"issued"に添削されていました。"demand that節"の中の動詞は仮定法現在で原形のままで時制の一致はありません。以上ご連絡しておきます。

Koony様(千葉県 無職)

ご指摘、ありがとうございます。

(添削者 藤井)

初めて日英翻訳をやらせていただきました。拙い翻訳であると思いますが、お手柔らかにお願いします。

ミヤマ様(宮城県 学生)

この講座では、それぞれの応募者の訳文を尊重させていただいて、評価や添削をしています。そのため、添削については文法的に明らかに間違っているような場合は別ですが、基本的には必要最低限の指摘で、別の英訳も提案させていただくようにしています。
このような進め方ですが、よろしければ続けてご応募ください。
どうぞ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

日本語では表現されない、主語述語の関係を捉えるのが難しかったです。

ホタル様(鳥取県 主婦)

日本語はやっぱりむつかしいですね。そのむつかしい日本語をこれも難しい英語にするのは、もっとむつかしいですね。
あまり細部を気にせず、ます全体を訳してみてください。そして、しばらく間を開けてから、ご自分の訳文を見直してみてください。そうすることで、客観的な判断ができるようになると思います。引き続き、がんばってください。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.