日英翻訳コンテスト

TBS系(JNN)4/6(水)
見出し

ロシアの国連人権理事会の資格停止 日本も総会決議の共同提案国に

本文 アメリカが、ウクライナに侵攻したロシアを国連人権理事会のメンバーから外すよう求めていることを巡り、政府は国連総会の資格停止決議案の共同提案国になったことを明らかにしました。

松野官房長官は、ウクライナで多数の民間人が殺害されたことについて、「ロシアによる重大な国際人道法違反」と指摘した上で、ウクライナへの侵攻などを厳しく非難するとの日本の立場に基づき、資格停止決議案の共同提案国に加わったことを明らかにしました。

皆様からのお便り

共同提案国の直訳が思いつかず、悩みました。国連や決議などの単語の勉強になりました。

sako様(三重県 主婦)

これからも、がんばってください。

(添削者 藤井)

「ウクライナへの侵攻など」の「など」を訳すのが難しかったです。

ぷよみ様(千葉県 無職)

ご質問いただいた箇所ですね。回答をご参照ください。

(添削者 藤井)

「明らかにした」が2つあるので動詞に悩みました。アドバイスをお願いします。

こじろー様(愛知県 会社員)

文脈により、同じ「明らかにした」でも、意味が違う場合がありますので、
該当の原文「~を明らかにした」を類似の表現に変えてみて問題ないかどうかを
確認されることをお勧めします。

(添削者 藤井)

久しぶりの応募です。
時間が出来たので、また翻訳の勉強を再開します。
どうぞよろしくお願いいたします。

Haruna様(岐阜県 会社員)

こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

どうぞ、よろしくお願いいたします!!

コジカ様(東京都 副店長)

毎回がんばっていらっしゃいますね。
こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

この度もよろしくお願いいたします。一刻も早くウクライナに平和が訪れることを願っております。

KyonShee様(東京都 フリーランス通訳・通訳講師)

ウクライナの状況は私たち日本人には想像もつきませんが、
できることをしていきたいですね。

(添削者 藤井)

何度も再考を重ねましたが、様々な表現の仕方があって、どれが読み手に伝わりやすく、かつ、自然な英語表現なのか、と悩んでしまいました。自身の学びの機会だと思っていますが、翻訳はやはり奥が深いのだと毎回痛感致します。

あおぞら様(大阪府 パートタイマー)

毎回の痛感は、成長の証しです。これからも頑張ってください。

(添削者 藤井)

国連の組織やその働きなどについて知ることができとてもためになりました。

かずやん様(大阪府 一般)

普段馴染みのない国連ですが、翻訳の機会を通して、知識を蓄えていってください。

(添削者 藤井)

こんにちは。今回もよろしくお願いいたします。
今年も桜を楽しみにしていたのですが、満開になろうかというときに雨が降ってしまいました。
残念です。
また、寒暖の差がはげしく健康管理が大変ですね。

ミル様(神奈川県 会社員)

こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

今回は国連関連の用語がありましたので、「共同決議案」の意味等調べながら翻訳しました。こういった背景知識がないと、翻訳はリサーチに時間を使うなと思いました。
今回も添削のほどよろしくお願いいたします。

zuzienka様(東京都 会社員)

こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.