日英翻訳コンテスト

毎日新聞 2013年2月5日
見出し

<女子柔道暴力>全柔連、第三者委設置へ

本文 全日本女子への暴力問題を受け、全日本柔道連盟は5日、東京都文京区の講道館で臨時理事会を開き、問題を告発した15人の女子選手が求めていた全柔連改革の素案をまとめた。

日本オリンピック委員会(JOC)が15人へのヒアリングなど調査を進めるのと並行し、外部有識者を中心とする第三者委員会を連盟独自に設置することを決めた。

総評

出題者から皆様へ

今回27回目を迎える日英翻訳コンテストですが、毎回参加者の実力がめきめき上がっていくのを肌で感じています。皆さん努力されていますね。

翻訳者の持つ磨けば磨くほど光る技術といえば何が最初に頭に浮かびますか?
文法? 読解力? 単語力?

個人的には、それは「センス」ではないかと感じています。日本語の意味を理解し、それを軽く英語に置き換える文章のセンス。


今回添削させていただいた方から非常に興味をそそられる質問をいただきました。
それは「「問題を告発した15人の女子選手」を関係代名詞を用いらずに訳すことができますか?という質問でした。
私は、「関係代名詞以外で思いつくふさわしい表現が思い当たりません」とお答えしました。

皆さんならどう訳されますでしょうか。問題文を読まれた方はお分かりになるかもしれませんが、前後の流れから、関係代名詞が適切であると考えられます。
しかし、たとえその結論にたどりついたとしても、常に疑問を抱き、他にもっとスマートに訳せないかと表現の仕方を考えるということは、必ずその人のセンスを磨きます。

次回も皆様のセンスが光る訳を拝見するのを楽しみにしております。

簡単には★をつけませんよ!

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.