英日翻訳コンテスト

皆様からのお便り

ご指導のほどよろしくお願いします。

suzukan01様(東京都 自営業)

こちらこそよろしく。

今後は「意識改革」にも取り組んでください。

(添削者 斉木)

英検1級の勉強のために応募しました。単語やイディオムはChatGPTや辞書を用い、文章としての訳出は自分で行いました。AIは英語学習に必須という流れになっていますが、意訳をしがちであるという話も聞きます。
①自分の弱点はどこなのか
②AIをどの程度信用して良いのか
自分の中で①②の感覚をつかみたく応募しました。
添削よろしくお願いいたします。

わさびマヨネーズ様(大阪府 事務職)

なるほど。

AI翻訳の長所は大量の処理には適しているけれども、肝心の「訳文の価値」は低いというか、分野によっては危険となります。

両者の長所を生かすためには、思考と処理能力を「科学的なもの」に切り替えること以外ありません。

(添削者 斉木)

懸案の接続の関係に四苦八苦しています。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

「接続関係」の処理法は、日本人の思考法とは真逆のものですから、既成概念に縛られないように柔軟に対処してください。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.