英日翻訳コンテスト

皆様からのお便り

ご指導のほどよろしくお願いします。

suzukan01様(東京都 自営業)

了解しました。

(添削者 斉木)

「すべての構造物に対して同価値的に扱わないようにするための主語と動詞の訳出と、それを前提とした接続関係の見極め」が大変難しく感じられました。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

「すべての構造物を同価値的に扱わない」ためには、その前提として英文の基本的構造を知ることです。筆者はその構造を用いて自らの主張を明らかにしているのですから。

一つ一つの単語だけに注目しても、筆者の主張をつかむことはできません。

ともあれ、今回の訳文には大きな進歩がうかがえます(最優秀答案に指定しました)。

(添削者 斉木)

イラン攻撃で物価高に拍車がかかりそうだなと思いました。
世間が思っている以上に物価は今後も上がり続ける印象ですσ(^◇^;)

玄米茶様(奈良県 自営業)

日本の市場物価は、いうまでもなく世界市場の影響を受けるので、特にエネルギー価格の上昇による他の物価に悪影響が出ると思われます。

私は、これまで米価の高騰について取り上げましたが、そのからくりを知るようになると、ある思いが浮かんでくるのです。

それは、21世紀の自由主義社会における「個々人の力や特質」の重要性と「政府を含めた民主主義制度の充実」の重要性です。要するに、個々人の前向きな活動・取り組みが、あらゆる分野で根本的に求められているということですね。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.