英日翻訳コンテスト

The New York Times Jan. 28, 2026 
見出し

America at a Boiling Point: Deaths, Threats, Protests and a Town Hall Attack

本文 The battle for Minneapolis and the killings of two American citizens by federal agents have freshly exposed the dangerous degree to which the nation’s social fabric has frayed, the latest smudging of an already thin line between politics and violence in America.

Representative Ilhan Omar, Democrat of Minnesota, became the latest target of violence directed at lawmakers on Tuesday evening, when a man charged her at a town hall and used a syringe to spray her with a liquid that smelled like vinegar before he was tackled by security.

That same night the United States Capitol Police released a disturbing report showing a surge in threat cases against lawmakers, their families and staff members: They spiked to a staggering 14,938 last year, up from 9,474 in 2024.

Earlier in the day, President Trump had traveled to neighboring Iowa, talking up efforts to “de-escalate a little bit” on Fox News. But he targeted Ms. Omar just hours before she was attacked and stoked the darkest fears about immigrants, warning a crowd of supporters they would “blow up our shopping centers, blow up our farms, kill people.”

皆様からのお便り

どこかで躓かなければ良いのですが

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

アドバイスしておきましたので、参考にしてください。

(添削者 斉木)

すっかり遅くなりましたが、今年もご指導ご鞭撻のほど何卒よろしくお願い申し上げます。

よっしー石神様(神奈川県 会社員)

こちらこそよろしくお願いします。

ところで一言アドバイスですが、英文の構造分析力がついてきてはいるのですが、今ひとつ心してほしいことは、言葉は感情もある生身の人間活動であるために、機械処理として扱わないことが今後の実力を左右すると思います。

(添削者 斉木)

背景を知らなかったので訳しにくかったです(汗

玄米茶様(奈良県 自営業)

なるほどね。

しっかりとアドバイスを読んで、次回に生かしてください。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしくお願いします。

翻訳テクニックのコーナーも大いにご利用ください。私にとってちょっとした大切なコーナーです。恐らく役立つと思います。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.