英日翻訳コンテスト

The New York Times April 22, 2026
見出し

A 60-Day Deadline Could Pressure Trump on Ending the Iran War

本文 Over nearly eight weeks of war in Iran, Republicans in Congress have turned back repeated efforts by Democrats to halt the operation and force President Trump, who began the conflict without congressional authorization, to consult with lawmakers on the military campaign.

But some in the G.O.P. have signaled that a key statutory deadline in the coming weeks could be an inflection point when they will expect the president to either wind down the conflict or seek congressional approval to continue it.

Democrats have tried and failed several times to invoke a provision of the 1973 War Powers Resolution, a law aimed at curbing a president’s ability to wage war without congressional approval, to challenge the conflict in Iran. The latest defeat came on Wednesday, when Senate Republicans blocked such a measure for the fifth time since the war began.

Yet the law also establishes a set of deadlines, the first of which is coming on May 1, that could increase the pressure on the Trump administration in the coming days. Here is what the law says about how long a president can continue to direct U.S. forces in a conflict without congressional approval.

皆様からのお便り

「inflection point」は「転換点」と訳しました。政治・外交文書では定着した訳語と判断しました。
「wind down the conflict」は「紛争の終結」と意訳しました。直訳の「紛争を縮小・収束させる」では文脈が読み取りにくいため、より明快な表現を採用したつもりです。
「invoke a provision」は「規定を援用する」としましたが、法律文書での慣用表現ですので一般的にはなじみにくい表現かもしれません。
全体的には報道記事として「である調」で統一し、原文の格調ある文体を日本語でも保つよう意識して訳出しました。

suzukan01様(東京都 自営業)

邦訳の際の訳語の選択は、一つの専門分野に属する仕事です。
ですから、訳語の選択注意することは翻訳者としてとても大事なことです。
模範訳例で常々確認してください。

(添削者 斉木)

今までに無い物価高騰を迎えるのかな、と妄想しています 汗σ(^◇^;)

玄米茶様(奈良県 自営業)

結果的に言うと、私は市場経済の中で物価を決定するのは「JAや仲介業者」ではなく、最終的には「消費者」です。そして、その調整役として政府があるのです。

今の農業基本法や農事組合法などの制度修正が必要になると思いますが、さてどうなるか?

(添削者 斉木)

よろしくお願いします。

saya_13様(埼玉県 会社員)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

久しぶりの英日への投稿です。補足説明文の訳し方、配置の仕方に悩みましたが、よろしくお願いいたします。

metabo様(大阪府 メーカー技術者)

長文でしたから、これまでの学校文法では処理ができなかったと思います。

解説と模範訳例を深く読んでください。

(添削者 斉木)

前回は添削いただきありがとうございました。文の構造や係り受けなどに注意して取り組んでみました。添削どうぞよろしくお願いいたします。

みぽりん様(東京都 フリーランス)

前のお便りの人と似たような内容ですね。

私の翻訳理論をぜひともマスターしてください。

(添削者 斉木)

依然、接続と主従関係に悩まされています。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

この課題は特にその点がむつかかったですね。

(添削者 斉木)

はじめまして。今回初めて応募させていただきます。お便りではないですが、昨今は機械翻訳やAI翻訳が進む中、このようなコンテストは学生や(私も含め)翻訳者の卵を刺激する素晴らしい取り組みだと思います。また機会があれば、ぜひ次回以降も参加したいと思います。

Soy様(大阪府 フリーランス翻訳者)

ありがとうございます。

翻訳をすべて機械に任せることはできません。その方向で人生が終わります。

正しい理論を知ってこそ、機械も正しく扱えるのです。もちろん、それに耐えられる機械は存在していませんね。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.