英日翻訳コンテスト

The New York Times April 22, 2020
見出し

McConnell Says States Should Consider Bankruptcy

本文 Senator Mitch McConnell took a hard line on Wednesday against giving cash-short states more federal aid in future emergency pandemic relief legislation, saying that those suffering steep shortfalls amid the coronavirus crisis should instead consider bankruptcy.

“I think this whole business of additional assistance for state and local governments needs to be thoroughly evaluated,” Mr. McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, said in an interview with the conservative radio host Hugh Hewitt. “There’s not going to be any desire on the Republican side to bail out state pensions by borrowing money from future generations.”

Mr. McConnell’s comments were an explicit rejection of a top priority of Democrats who have pushed to spend tens of billions of dollars to help states.

皆様からのお便り

初めて応募致します。
添削して頂けるのを楽しみにしております。
よろしくお願い致します。

さみちゃん様(広島県 会社員)

添削してもらうのがそんなに楽しいものかね?
まあどのように理解してもらえるのかに興味はありますがね。

(添削者 斉木)

各国政府の借金が未曾有の水準に膨れ上がる中、今後の世界経済がどうなるのか全く想像できないです。
一般人の感覚では借りた金は返さないといけないのですが、通貨発行権を持つ中央政府となると話は違うようです。円の価値そのものが毀損するのでは...と怖さも感じています(汗

玄米茶様(奈良県 自営業)

あなたのおっしゃる通りでしょう。

後先を考えないで行動するのが歴史が示しているように、日本人の行動パターンではないかと思いますね。行き詰れば真珠湾でしょうね。

(添削者 斉木)

初めての応募で、問題文が難しく大変でした。問題文の日本語にすることが難しかったので、読みやすい日本語にすることもさらに大変でした。

ikur@様(静岡県 無職)

初めての挑戦でしたら、それがすべての始まりでしょうね。

(添削者 斉木)

初参加です。よろしくお願いします。

りょういち様(兵庫県 公務員)

あなたも初参加ですか。

後のことを考えて地道に努力してください。

(添削者 斉木)

今回初めて応募します。米国の政治システムから現在の動きまで、改めて勉強し直すきっかけになると共に、翻訳という作業を行うに当たっていかにその文章の題材となる事柄に関する知識が必要かということを再確認できる経験となりました。

さいとうすみか様(ネルソン ニュージーランド 接客)

貴重な経験だったと思います。

翻訳は単なる技術ではできません。しっかり学習してください。

(添削者 斉木)

初めて翻訳課題にチャレンジしました。

しまりす様(宮城県 パート事務)

初めての人が多いですね。

(添削者 斉木)

コロナ対策助成金の財源は、この騒ぎで業務が進まず今年度末に未執行で残ると予想される予算(毎年恒例の大臣達のGW中の外遊費、月割りされ未執行で余剰となった予算(4~5月分)など)や、今年度中に敢えて行う必要がない予算などを助成金に振り替えて最優先に捻出すべきではないでしょうか?毎年恒例の期末道路工事を阻止ししましょう!

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

なるほどね。

何が起きるかわからない将来のリスクに対する準備を為政者に求めたいですね。

(添削者 斉木)

翻訳をしながら、この記事はどういうことなのか、アメリカのニュース記事を調べました。自分の訳の内容があっていたことを嬉しく思いましたが、アメリカの財政難が深刻であること、これから世の中の動きがどうなるかとても不安を感じました。

enpitsunoshin様(北海道 主婦)

そうですね。

若い皆さんに役立つテーマを選択するようにしていますので、しっかりと学習してください。

(添削者 斉木)

初めての参加です。自然でわかりやすく、読みやすいリズムの日本語訳を作成するのは大変難しいことを実感いたしました。また、日本語で一般的によく使われる表現がなかなか思いつきませんでした。日本語も英語も勉強し、美しい翻訳ができるよう頑張りたいです。

Fimmie様(東京都 SE)

そうですか。

美しい訳出にはその前提として英文構造に対する厳しい分析が必要です。頑張ってください。

(添削者 斉木)

今回初めて応募させていただきます。
全くの手探りで緊張しているのですが、言葉のあらわす意味を考える作業は楽しかったです。
よろしくお願いいたします。

くるみ様(埼玉県 団体職員)

とにかく初挑戦の人が多くいますね。

しかし、継続してこそ意味があるのですけれどもね。

(添削者 斉木)

早くコロナが終息する事を願います。

mayucco様(兵庫県 会社員)

まあね。でもそうはいかないでしょう、ウイルスの性質上。

(添削者 斉木)

コロナとの闘いは今後長期間に及ぶことになりますが、ウイルスの封じ込めと経済の再開を両立させていくことが、どの国でも大きな課題で、コロナ収束後の世界が一体どのようなものになるのか不安は募るばかりです。各国内の分断の解消と、世界の国々の協力がさらに必要になると思います。

Ted2348様(アメリカ 主婦)

after coronaの問題ですが、各自が自立する生き方に変える必要があると思いますね。

(添削者 斉木)

この数か月、コロナウイルスによる社会への影響をたくさん見てきましたが、コロナウイルス以前からの社会問題が国内外問わず、ここへ来てすべて露呈したように思います。
医療体制や教育などの問題もそうですが、中でも経済的社会的弱者と言われる人たちの問題はもっと突き詰めておくべき問題であったと思います。どうしてもワクチンなどが話題になってしまいますが、コロナウイルスの収束後に一度しっかりと社会問題について考えた方がいいと思います。

inspire様(岐阜県 会社員)

あなたのおっしゃる通りですね。

問題が起きて騒ぐようでは進歩はありません。

(添削者 斉木)

今回で3度目の挑戦です。よろしくお願いします。
私が翻訳コンテストに応募するようになり、中学生の娘が横で英語の勉強をするようになりました。
娘に何かしらの影響を与えたようです。

Miki.miki様(奈良県 主婦)

それは大変良かったですね。

いいですか、願わくば英語を通して日本以外の異文化を見る力を育ててもらいたいところです。

(添削者 斉木)

今回も、よろしくお願いします。毎回ためになる課題をありがとうございます。おかげで、アメリカの政治に関して関心を持てるようになりました。

eikahime様(韓国 主婦)

英語を通して自分の思考をグローバル化させてほしいものです。

(添削者 斉木)

どうぞよろしくお願い致します!

ほっしー様(東京都 フリーランス)

今回もなかなか良かったですよ。

深くそして広い知識を期待します。

(添削者 斉木)

米与党の共和党の要職に就いている人が、国は州の財政を救済するつもりはないので、財政破綻を検討するように提案する、という今回の記事内容が非常に興味深く、同時に世界の置かれている状況を突き付けられた思いがしました。

日本の政府と自治体の関係は今後どうなっていくのか、とても不安に感じています。

teru様(埼玉県 無職)

日本はご存じの取り戦後一貫して中央政府と地方政府が一つになった中央集権化です。

その点でも、本当の民主国家ではありませんね。残念ということです!!

(添削者 斉木)

ニューヨークタイムズの記事と存じますが、民主党よりの論調と捉えました。

shonankaigan様(神奈川県 無職)

いいえ、共和党寄りの記事ですよ。

(添削者 斉木)

翻訳をすることで、普段文章を読む際の文章理解がいかに足りていないかを改めて実感しております。今回もありがとうございました。

きかされ様(愛知県 無職)

この講座を通じて本当の学習法を知ってほしいと思っています。

日本の学校教育の方式とは随分異なっている点に注目してください。

(添削者 斉木)

まだまだ時間がかかりそうですが、皆の頑張りで少しずつでも良くなっていくことを願っています。
今月もよろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

いやいや、あなたの頭脳はこれまでの努力があって大いに日本思考から欧米志向に転換されてきていますよ。

恐らく、翻訳も楽しくなっているのではないでしょうか?

(添削者 斉木)

今月もよろしくお願い致します。

hisako様(神奈川県 アルバイト)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

今回もよろしくお願いいたします。

Jiji様(鳥取県 パート)

よろしくお願いいたします。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.