英日翻訳コンテスト

The New York Times June 26, 2019
見出し

Photo of Migrants Shocks, but Congress Stalls on Border Aid

本文 A photograph of a migrant father and his 23-month-old daughter lying face down on the muddy bank of the Rio Grande added an emotional charge on Wednesday to the immigration policy debate consuming Washington.

The image of the tiny girl, tucked into her father’s shirt, her right arm draped around his neck, seemed to crystallize the human tragedy playing out at the border, and it was everywhere: on cable channels, the internet, where the usual political warfare was for a moment tempered by sadness, and on the Senate floor, where the chamber’s top Democrat forced colleagues to confront a blown-up copy of the photo.

“President Trump, I want you to look at this photo,” said the minority leader, Senator Chuck Schumer of New York. “These are not drug dealers or vagrants or criminals; they are people simply fleeing a horrible situation.”

But the picture did little to narrow the partisan divide over immigration policy, or even a more immediate dispute in Congress over a package of humanitarian aid that Mr. Trump has requested to fund strapped immigration agencies dealing with a crush of migrants.

皆様からのお便り

こんにちは。自分のこともままならないのですが、移民の問題はこれからますます大きくなっていくでしょうね。老後の心配どころか、今日どうやって生きていくかを考えなければならない人たちが地球上にはいること、心にとめていきたいと思います。

ツネリーヌ様(神奈川県 会社員)

そうですね。

人の常として、自分の幸せを他人と比較することで判断しますが、そうではなく自分が一人の人間としてどのように生きていくのかこそが幸せの判断基準になると思いますね。

(添削者 斉木)

最後のパラグラフの文章構造が難しく感じました。動詞を探すのに苦労しましたが、なんとか完成させることができました。
お忙しいところと存じますが、和訳の検討をお願いいたします。

フリージア様(宮城県 会社員)

お便りから、ある程度のレベルにあることが分かります。
これからしっかりと学習してください。

(添削者 斉木)

2回目の応募です。
文章の構造が非常に難しくて、訳するのにとても苦戦しました。こちらのニュースをネットで検索したところ、本当に衝撃的な写真で言葉が出ませんでした。
解答を確認するのが楽しみです。

りえたぷ様(京都府 秘書 一般職)

翻訳学習は我々にたくさんのことを教えてくれます。
人間として成長させてくれると思いますので、しっかりと学習してください。

(添削者 斉木)

今回初めての応募となります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Ted2348様(アメリカ 主婦)

確か、最優秀にしたように思います。
とはいっても、印象として分析力がまだ不十分でしたので、これからの頑張りに期待します。

(添削者 斉木)

前回に引き続き2度目の応募です。まだまだ基礎を勉強中の身ですが、どうぞ宜しくお願いします。

AK様(千葉県 無職)

そうですね、時間をかけて大いに学習してください。

(添削者 斉木)

はじめて挑戦しましたが、英語を理解するだけではなく、より記事としてふさわしい日本語に訳すことも大変でした。

ももすけ様(埼玉県 アルバイト)

そうですか。
学習をして質問コーナーを利用する繰り返しが、学習法の基本です。

頑張ってください。

(添削者 斉木)

衝撃的です。2025年問題などもあり、日本でも移民について考えることを避けては通れない状況ですね。

ミル様(神奈川県 会社員)

人間社会は複雑ですから、いつまでも同じ状況が継続するものではありません。
しかも、変化する社会や目の前に現れる難問からも逃げることはできません。

人生はそのようなものですが、あなたはどのように対処するのでしょうか?

(添削者 斉木)

トランプ政権になってからこうした写真を見る機会が本当に多くなりました。親子の苦難を思うと胸が痛みます。
我々日本人は何をするべきなのか、考えさせられます。

inspire様(岐阜県 会社員)

そうですね。

アジア世界はすでに述べたことでもあるのですが、これからが大変だと思いますね。

(添削者 斉木)

初めての応募です。短い記事ながら、何日も頭を悩ませました。翻訳の難しさをあらためて知ったような気がします。

jan様(山口県 主婦)

翻訳は難しいけれども、それだけ得るものが大きいとも言えますね。
とにかく、継続するようにしてください。

(添削者 斉木)

この衝撃的な写真をたまたまネットニュースで見た直後だったので、驚きました。今回も訳出にあたり、この写真を再度見ねばならずとてもつらかったです。単純に考えても、ここまでおおっぴらに掲載することは、故人にとっても遺族にとってもどうなのでしょう・・・。個人的には絶対に嫌ですね。。

fin様(兵庫県 法人職員)

その通りです。
情報化時代の現象でもあると思いますが、この情報から人はどれだけ学習するのでしょうか?

(添削者 斉木)

〆切の直前に風邪を引いてしまい、あまり推敲を重ねることができませんでした…。体調管理も気を付けなくてはいけませんね。前回先生が仰っていたように、筆者の意図や文の骨子をつかんでそれを表現しなければと思いましたが、まだまだ力不足のような気がします。

さくらんぼの詩様(東京都 主婦)

筆者の意図や文の骨子をつかめるようになることは翻訳のある意味で最終目標です。
そのためには相当学習しなければなりませんよ。

(添削者 斉木)

難しかったです。
解説を見て、すっきりしたい気持ちです。

今月もよろしくお願いいたします。

sura様(神奈川県 主婦)

この度の解説は基本的ではあるけれども、レベルの高い表現法に関するものです。
しっかりと学習してください。

(添削者 斉木)

今回の課題は、カンマ(,)と修飾部の訳出しにかなり苦労しました。見直すたびに自分の文法解釈を疑う、を繰り返しました。月末の解説でしっかり復習します(汗)。

マヤ様(宮城県 会社員)

なるほどね。

まあ、翻訳理論は複雑ですから、マスターするには苦労も伴うでしょう。
努力した分得るものも大きくなると思います。

(添削者 斉木)

移民の問題はもはや日本は他人事ではなくなっていますから、もっと話し合ったり、一般市民も意識的に情報や知識を仕入れて、他国でどんなことが起きているか興味を持ったほうがいいのではないかと思います。

あんばー様(豪州 主婦)

そうではあるのですが、ヨーロッパを見ての通りややこしい問題があるのですよ。

(添削者 斉木)

分かりにくい訳文になってしまいました。特に最後の文が難しかったです。
よろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

最後は解説しておきましたので参照してください。

(添削者 斉木)

様々な人々が国境を跨いでくるわけですから、取り締まる方は大変ですよね。壁をつくりたい気持ちもでもないです。

ですがこういうことにならないようにしてほしいです。

ちゃんぽん様(長崎県 フリーター)

難しい問題がありますね。

あなただったらどうしますか?

(添削者 斉木)

ひさしぶりに応募いたします。どうぞよろしくお願いいたします。

modesta様(イタリア 主婦)

久しぶりでしたか・・・。
いつも見ているようでした。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.