英日翻訳コンテスト

The New York Times Jan. 24, 2024
見出し

New Hampshire and Iowa Reveal Broader Weaknesses for Trump

本文 For weeks, Donald J. Trump has romped through Iowa and New Hampshire without breaking a sweat, muscling out rivals for the Republican nomination and soaking up adoration from crowds convinced he will be the next president of the United States.

But as Mr. Trump marches steadily toward his party’s nomination, a harsher reality awaits him.

Outside the soft bubble of Republican primaries, Mr. Trump’s campaign is confronting enduring vulnerabilities that make his nomination a considerable risk for his party. Those weaknesses were laid bare in New Hampshire on Tuesday, where independents, college-educated voters and Republicans unwilling to dismiss his legal jeopardy voted in large numbers for his rival, Nikki Haley.

皆様からのお便り

トランプ候補の動きは今後、周辺国にもどんどん影響を与えそうです。
単語以上に意味を文脈にどのように伝えるかを意識しましたが、まだまだ頑張ります。

ミケネコ様(愛知県 一般職)

この講座が、翻訳力という技術的な向上に加えて、精神的な向上に貢献できれば一挙両得ですね。

(添削者 斉木)

英日翻訳に応募するのは、今回が初めてです。お手数をおかけしますが、ご確認よろしくお願い致します。
応募にあたり、「日英翻訳コンテスト」と同じく、英字新聞の書式をもとに、読み手が見慣れていると思われるを使いました。

Beginner N様(群馬県 無職)

翻訳は奥が深い、というのは異文化との接点にある作業だからです。

それだけに、腹を据えて頑張ってください。

(添削者 斉木)

鍛えられました。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

そうですか。

翻訳の面白さが分かるといいですけれどね。

(添削者 斉木)

 「romp」「soft bubble」が難解でした。

クチクチ様(宮崎県 土木技師)

それは単語の持つ「含意」の問題ですから、じっくりと調べるようにしてください。

(添削者 斉木)

よろしくお願いします。

ぺいんたー様(石川県 講師)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

前回に続いて米大統領選挙に関する課題文、難解だったが興味深く読んだ。
第三パラグラフ第一文が特に難しく手こずった。

このちゃん様(神奈川県 無職)

なるほどね。

背後に「物主構文」の理論が隠れているのが分かりましたか?

(添削者 斉木)

今月もよろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.