皆様からのお便り
「inflection point」は「転換点」と訳しました。政治・外交文書では定着した訳語と判断しました。
「wind down the conflict」は「紛争の終結」と意訳しました。直訳の「紛争を縮小・収束させる」では文脈が読み取りにくいため、より明快な表現を採用したつもりです。
「invoke a provision」は「規定を援用する」としましたが、法律文書での慣用表現ですので一般的にはなじみにくい表現かもしれません。
全体的には報道記事として「である調」で統一し、原文の格調ある文体を日本語でも保つよう意識して訳出しました。
suzukan01様(東京都 自営業)
今までに無い物価高騰を迎えるのかな、と妄想しています 汗σ(^◇^;)
玄米茶様(奈良県 自営業)
よろしくお願いします。
saya_13様(埼玉県 会社員)
久しぶりの英日への投稿です。補足説明文の訳し方、配置の仕方に悩みましたが、よろしくお願いいたします。
metabo様(大阪府 メーカー技術者)
前回は添削いただきありがとうございました。文の構造や係り受けなどに注意して取り組んでみました。添削どうぞよろしくお願いいたします。
みぽりん様(東京都 フリーランス)
依然、接続と主従関係に悩まされています。
常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)
はじめまして。今回初めて応募させていただきます。お便りではないですが、昨今は機械翻訳やAI翻訳が進む中、このようなコンテストは学生や(私も含め)翻訳者の卵を刺激する素晴らしい取り組みだと思います。また機会があれば、ぜひ次回以降も参加したいと思います。
Soy様(大阪府 フリーランス翻訳者)
よろしくお願いいたします。
まりん様(愛知県 パート)
