皆様からのお便り
2回目の応募です。スピードが全てではありませんが、前回よりも早く仕上がりました。ちょっと嬉しいです。
みさき選手様(岩手県 会社員)
よろしくお願いします。
saya_13様(埼玉県 会社員)
翻訳の勉強を最近始め、時事英語の翻訳は初めて挑戦しました。
文体が記事に合うよう努めましたが、やはり読むのと書くのは全然違って難しかったし、知識が足りずに苦労しました。
私の英語力の問題ですが、4段落目にある「in his effort」の「his」がポンペオ氏を指すのかトランプ氏を指すのか今も迷っています。
勉強になりました。添削よろしくお願いいたします。
添削結果を拝見して、また勉強いたします。
なつやすみ様(アメリカ 主婦)
アメリカ人の4割がトランプ政権を支持している現状に少し呆れています。「自分さえ良ければいい」というアメリカ人の利己主義な本質を見た気がします。
玄米茶様(奈良県 自営業)
脳体力を使い切りました。ところで、トランプがプーチン、習近平化していませんか?
常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)
ずいぶん久しぶりに応募します。現在通信教育で翻訳の勉強を始めています。日本語としてスムーズで意味の通る翻訳を行うには、ただたんに言葉を訳すだけではなく、その文章や語句がつくられた背景、専門性を調べなければならないと痛感しております。
Michael様(埼玉県 介護士)
今回もよろしくお願いいたします。
しーさー様(神奈川県 主婦)
京セラ美術館のモネ展を見てきました。睡蓮の池の絵が何枚も見られました。白色が目立つ習作という作品があって面白いなと思いました。課題の第3文で'muse'という心地よさそうな(個人の見解です)語をわざわざ使っていることが気になっているのですが、理由を見つけ出すことができません。
Snufkin様(広島県 非常勤職員)
本年に入り国際情勢の変化が際立って目まぐるしく、半月後には何が起きているかまったく予想できません。
tonycoit様(新潟県 フリーランス)
よろしくお願いいたします。
まりん様(愛知県 パート)