英日翻訳コンテスト

The New York Times March 26, 2025
見出し

Trump Announces 25% Tariffs on Imported Cars and Car Parts

本文 President Trump said on Wednesday that he would impose a 25 percent tariff on cars and car parts that were imported into the United States, a move that is likely to raise prices for American consumers and throw supply chains into disarray as the president seeks to bolster U.S. manufacturing.

The tariffs will go into effect on April 3 and apply both to finished cars and trucks that are shipped into the United States and to imported parts that are assembled into cars at American auto plants. Those tariffs will hit foreign brands as well as American ones, like Ford Motor and General Motors, which build some of their vehicles in Canada or Mexico.

Nearly half of all vehicles sold in the United States are imported, as well as nearly 60 percent of the parts in vehicles assembled in the United States. That means the tariffs could push up car prices significantly when inflation has already made cars and trucks more expensive for American consumers.

皆様からのお便り

随分前から、日本語は偉大だと思ってきました。例えば、俳句です。17音で「宇宙」を語れます。(愛でも、日常生活でも、自然現象でも、それぞれの場面での心情でも)また、時代や社会環境に」応じて変化もできます。新語、外国語の受容、省略語、などなど様々な機能を有しています。日本文化の誇りのひとつです。

Snufkin様(広島県 非常勤職員)

なるほど。

その様なご意見は、これまでも何度か耳にしましたが、global視点からみると危険な側面を持っていますし、自分のためにもなりません。

何事もそうだけれども、長所ばかりではないことを知らねばなりません。どの民族も自らの文化を背景とした母語を否定的に言う人はいないでしょうから。

その事実を知らないと、相手方の異文化言語を正しく捉えることもできないし、その特徴ある相手方の言語を自国の言語に正しく変換することもできないのです。

(添削者 斉木)

ご指導のほどよろしくお願いいたします。

suzukan01様(東京都 自営業)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

今回もよろしくお願いいたします。

しーさー様(神奈川県 主婦)

宜しく。

(添削者 斉木)

翻訳家を目指して学習しております。よろしくお願いいたします。

epo様(大阪府 会社員)

なるほど。

大変だと思いますが、自らに厳しく。

(添削者 斉木)

英文の分析力不足をしみじみと感じます。
音声解説が非常に役立っています!

玄米茶様(奈良県 自営業)

なるほどね。

音声解説の「音量」が低いのでは?というご意見をいくつかいただいています。

PCを新しく変えたのでそのせいだと思いますが、聞きずらい時にはお知らせください。

「でんしゃ理論」というタイトルの論文が、早「84話」になりました。いずれ分野別(文頭システム・述語システム・接続システム・Nexus法則)の出版物にまとめようと思います。

(添削者 斉木)

原文筆者の意図をどこまで追及できましたか?脳体力勝負でしたが・・・。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

なるほど。

原文筆者の真意を原文から正確につかむには、相当な苦労が必要ですね。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.