英日翻訳コンテスト

The wall Street Journal Aug. 25, 2021
見出し

CIA, U.S. Troops Conduct Missions Outside Kabul Airport to Extract Americans, Afghan Allies

本文 The Central Intelligence Agency and the U.S. military are conducting extraction operations to evacuate Americans using helicopters and ground troops as the window begins to close for rescuing all people at risk in Afghanistan.

The CIA has launched clandestine operations to rescue Americans in and outside Kabul in recent days, according to U.S. and other officials. The missions are using American military helicopters but under the control of the CIA, a typical arrangement in such operations.

A congressional source knowledgeable about the evacuation effort said U.S. troops had gone into Kabul on joint missions with other foreign allies, including Britain and France, to designated locations where they had picked up citizens from all those nations, U.S. green-card holders, and Afghans who hold special visas for helping the U.S. military.

The air and ground operations are considered perilous under the current circumstances in the country as the U.S. has begun to assign priority on evacuating Americans over Afghans who are at risk. Those include the many thousands of Afghan interpreters and others who worked for the U.S. government but remain inside the country and face retribution from the Taliban.

総評

出題者から皆様へ

英語力が今後を左右する:

今年6月にイギリスで開催されたG7の菅首相の姿を思い浮かべるまでもなく、狭隘な価値観に支配された我々日本人社会が、世界から年毎に取り残されていくのを見るにつけ、誠に残念に思えてなりません。

サミットで頭すってんてんのピエロのようにはしゃぐ安倍、かと思うと海外の首脳の後方に物言わずじっと「kiotsuke!」している菅。

日本は今後どうなるのでしょうかね?

--------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第3段落:~ U.S. troops had gone into Kabul on joint missions with other foreign allies, including Britain and France, to designated locations where ~

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.