英日翻訳コンテスト

総評

出題者から皆様へ

翻訳法の基本について:

解説でも述べたことですが、答案のほとんどが「木を見て森を見ず」といった状態であるために、訳文の流れが左右・上下にぶれ、まとまりのないものになっているのです。

これは一つのセンテンスを訳出するときに、全体の流れである段落構成を無視した結果生じる現象です。

日本語でも漠然とはしているけれども文章構成法として「起承転結」という秩序があるように、英語では非常に厳密な「Lead-Body-Conclusion」という秩序があるのです。この英語の秩序がどのような働きをするかについては各自しっかりと学習してください。

    ----------------------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第2段落:"His jets patrol Syrian skies. His military is expanding operations at the main naval base in Syria. He is forging closer ties to Turkey. He and his Syrian allies are moving into territory vacated by the United States."

講評・解説ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.