英日翻訳コンテスト

The New York Times Dec. 23, 2020
見出し

Trump Gives Clemency to More Allies, Including Manafort, Stone and Charles Kushner

本文 President Trump doled out clemency to a new group of loyalists on Wednesday, wiping away convictions and sentences as he aggressively employed his power to override courts, juries and prosecutors to apply his own standard of justice for his allies.

One recipient of a pardon was a family member, Charles Kushner, the father of his son-in-law, Jared Kushner. Two others who were pardoned declined to cooperate with prosecutors in connection with the special counsel’s Russia investigation: Paul Manafort, his 2016 campaign chairman, and Roger J. Stone Jr., his longtime informal adviser and friend.

They were the most prominent names in a batch of 26 pardons and three commutations disclosed by the White House after Mr. Trump left for his private club in Palm Beach, Fla., for the holiday.

Also on the list released on Wednesday was Margaret Hunter, the estranged wife of former Representative Duncan D. Hunter, Republican of California. Both of them had pleaded guilty to charges of misusing campaign funds for personal expenses.

総評

出題者から皆様へ

コロナの功罪:

コロナ被害も2020年から2021年にかけて、2年目に突入しました。
その間、国民一人一人に何らかの給付金、企業には持続化や雇用のための給付金・補助金がばらまかれています。

しっかりと計算した上でのバラマキでないことは、これまでの政府の姿勢を見れば明らかで、実際的に本日のニュースを見ると、コロナとは無関係の2021年の「年金」を「0.1%」カットするようです。その実績が次の0.2、0.3・・・を生むことは、国民にとっては恐ろしい現実になることでしょう。もっとも、そのような政府を選んだのは他でもなく我々日本国民ですから・・・。何度も言うようですが、他人ごとに考えてはいけません。アメリカの大統領選挙も対岸の火事でないことは、今後の日本での現実が確実に示すことでしょうね。

コロナ禍によって国民の生存権が脅かされていますが、同時に我々の生活環境や社会環境が大転換せざるを得なくなっています。要するに、社会のglobal 化です。コロナ後の世界はその意味で明らかですから、そのための準備、特に「言葉の対策・備え」は万全にしておく必要があるでしょうね。

--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落:~, wiping away convictions and sentences as he aggressively employed his power to override courts, juries and prosecutors to apply his own standard of justice for his allies.

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。



Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.