英日翻訳コンテスト

The New York Times Feb. 27, 2020
見出し

Coronavirus Fears Drive Stocks Down for 6th Day and Into Correction

本文 The global stock market slid for the sixth straight day on Thursday, as the S&P 500 index plunged to its worst loss in almost nine years and investors worldwide grew increasingly fearful that the coronavirus outbreak could cause a recession as it squeezes corporate profits.

The S&P 500, which just last Wednesday reached a record high, slid 4.4 percent, its worst day since August 2011. The index is down 12 percent since that peak, entering what is known as a correction — a drop of at least 10 percent that signals a more significant sell-off than a few days of pessimistic trading.

The widening scope of the health crisis threatens to overwhelm global supply chains, especially in China, the world’s second-largest economy after the United States. In addition, the outbreak could crush consumer demand, as people limit travel or stay home even without a government order to do so.

総評

出題者から皆様へ

コロナウイルスによるpandemic現象:

すでに述べたことですが、私は長年の都会暮らしから3年前に生まれ故郷である山口県の田舎に戻ってきました。

水稲耕作を手伝ったり、畦の草刈りをしたり、野菜を栽培したり、また果物(キウイやポポーなど)を栽培したりして暮らしています。もちろん、このように翻訳の学習指導もしていますよ。

近所の老人たちは次のように話しています。

戦後若者たちが田舎を去って都会へ行ってしまったが、80年前の戦時中のように再び「疎開」が始まるかもしれないね・・・など。

若い皆さんはこれについてどう思いますか?

「都市崩壊説」もすでに私が取り上げたテーマですが、皆さんは覚えているでしょうか?

--------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落:~investors worldwide grew increasingly fearful that the coronavirus outbreak could cause a recession as it squeezes corporate profits.

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.