英日翻訳コンテスト

The New York Times July 24, 2019
見出し

Boris Johnson Becomes U.K. Prime Minister, Replacing Theresa May

本文 His jacket neatly buttoned, his hair corralled into chaos-free submission, Boris Johnson stood outside Downing Street on Wednesday and in his first moments as prime minister promised to do what so far has proved impossible: lead Britain through an orderly, on-time exit from the European Union.

“The doubters, the doomsters, the gloomsters — they are going to get it wrong,” he declared. “The people who bet against Brexit are going to lose their shirts.”

It was a supremely confident, at times grandiloquent address from a man whose silver-tongued talk often surpasses his performance. After a lifetime of joking and blustering and maneuvering his way into jobs and then sabotaging himself with poor preparation and deceitful behavior, Mr. Johnson, 55, seems determined to prove he can put aside his court-jesterish ways and rise to the occasion.

He seemed unbothered by the fact that he is entering office with a paper-thin working parliamentary majority at a time of deep divisions within the country and in his own Conservative Party.

総評

出題者から皆様へ

翻訳と通訳の違いについて:

英会話から翻訳への道は基本的に存在しません。つまり、英語の音声言語をいくら学習しても日本語の文字言語に繋がらないということです。

同一言語であれば、例えば日本語であれば日本語の音声言語を通して文字言語へと進むことができますが、もちろんそれを「翻訳」と呼ぶことはできません。

翻訳は異文化言語間を前提とした文字言語の相互変換のことです。つまり、異文化の言語をいくら音声で勉強してもその言語の秩序を知らないと「イメージ」しか掴むことができないのです。

自分が米国人や英国人になるというのであれば、それでもいいのですが、日本人であることが前提であるのであれば、異文化言語である英語の秩序を知らねば翻訳はできません。

この問題は非常に深刻であり、恐らく誤って理解している人がたくさんいることでしょうね。また、改めて取り上げることにしようと思います。

    ----------------------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落: "His jacket neatly buttoned, his hair corralled into chaos-free submission, Boris Johnson stood outside Downing Street~." 

第3段落:"After a lifetime of joking and blustering and maneuvering his way into jobs and then sabotaging himself with poor preparation and deceitful behavior, Mr. Johnson, 55, seems determined to prove~"

講評・解説ページを参照してください。

以上。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.