英日英語検定

皆様からのお便り

"Handful of vessels"は「ごく少数の船舶」と意訳しました。直訳の「一握りの」では日本語として不自然だと感じましたので。
"dry bulk carriers"は「ドライバルク船」という業界標準の日本語訳を採用しています。
"Iran-approved detour around Larak Island"は「ラーラク島を迂回するイラン承認のルート」と訳し、地名はカタカナ表記にしました。
文体は報道記事として「である調」で統一しました。

suzukan01様(東京都 自営業)

なるほど。

4項目については、模範訳例で確認してください。

最後の項目については、記事内容によって「です・ます調」や「た・だ調」に使い分けします。

以上。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.