総評
出題者から皆様へ
第2話の「翻訳テクニック」の公開について:
ブログの中心テーマを「初心者が知りたい翻訳テクニックの基本」として、第1話を前回の翻訳コンテストの出題に合わせて「翻訳コンテスト・ブログ」(topページ)で公開しました。
その後の視聴者の反応について、管理者(奈良新聞社)から報告を受けていませんが、今後は、初心者に翻訳についての簡単なテクニックを理論的側面から学習できるようにしたいものと思っています。
初心者といっても、一応学校教育(大学教育を含む)を終えた、あるいはその途中にある人が対象になると思います。
第1話は「従属節(before-cl)の処理法」を取り上げましたが、今回の第2話は「意味上の主語とは何か?」について取り上げます。
これは、英語nativeにとっては実に基本的な性質のものであるけれども、英文の構造的側面から見ても、また訳出の側面から見ても、異文化の人にとっては実に理解しがたい分野の一つでもあるのです。
しかし、この「主語」をめぐる処理法が理解できないと、科学的な言語である欧米語の翻訳はできないということでもあるのです。
今回は、あまり深くではないが浅くでもない「意味上の主語」についてお話ししましょう。
-----------------------------
□「音声解説付き」講座のリニューアル
聴講生の方々の高評価が力になり、大いに感謝しています。
なお、第35話から公開している「音声解説」(無料)について今後「第52話(12月30
日公開)」から過去データの管理を順次アーカイブ形式(Saiki Library)に移しま
すのでご了承ください。
⇒ http://tinyurl.com/u25mhykt
------------------------
詳細は、下記学園本部へメールでお尋ねください。
(有)斉木学園本部
〒754-0603 山口県美祢市秋芳町別府3684番地
Tel. 0837-64-0222
E-mail:info@saikigakuen.co
