英日英語検定

CNN Apr. 9,2026
見出し

Handful of vessels have passed through the Strait of Hormuz amid fragile ceasefire

本文 Only a handful of vessels, including a tanker and several dry bulk carriers, have been allowed to pass through the Strait of Hormuz since the announcement of a ceasefire between the US and Iran late on Tuesday.

The ship tracking service MarineTraffic said that two vessels, one Greek-flagged and one that is sailing under the flag of Liberia, passed through on Wednesday.

Meanwhile, shipping analysts at Lloyd’s List said later on Wednesday that three vessels had passed through – “all with current or past links to Iran” – and added that a further three were either positioned to cross or heading for the Iran-approved detour around Larak Island.

Reuters reported on Thursday that six vessels sailed through over the past 24 hours, citing shipping data.

皆様からのお便り

"Handful of vessels"は「ごく少数の船舶」と意訳しました。直訳の「一握りの」では日本語として不自然だと感じましたので。
"dry bulk carriers"は「ドライバルク船」という業界標準の日本語訳を採用しています。
"Iran-approved detour around Larak Island"は「ラーラク島を迂回するイラン承認のルート」と訳し、地名はカタカナ表記にしました。
文体は報道記事として「である調」で統一しました。

suzukan01様(東京都 自営業)

なるほど。

4項目については、模範訳例で確認してください。

最後の項目については、記事内容によって「です・ます調」や「た・だ調」に使い分けします。

以上。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.