皆様からのお便り
2回目の応募です。独立系研究者と名乗るフリーランスの研究者は存在し、実際そう名乗っているのですね。独立系翻訳家ってあるのでしょうか。終盤の「〜の候補者」は強引に揃えてみました。campaignは語源に立ち返って、平野→戦場→軍事作戦など、と考えました。モンロー主義って今も続いているのでしょうか。
Snufkin様(広島県 非常勤職員)
よろしくお願い致します!
くりーむ様(滋賀県 経理)
前回に引き続き、なかなか言葉を表現に繋げることが難しいです。頑張ります。
ミケネコ様(愛知県 一般職)
初めて応募いたします。よろしくお願いいたします。
沈丁花様(東京都 会社員)
初めて参加させていただきますが、これほど短い文章でも悩む部分が多く、改めて翻訳は奥が深いなと感じました。
Sukes様(東京都 英語講師/ 事務スタッフ)
今回が初めてです。頑張ります。
みろ様(愛知県 無職)
前置詞の不定詞的用法、形容詞的用法の仕分けが大変でした。
常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)
初めまして。
私は今回翻訳自体が初めてだったので2週間ほど時間がかかりましたが、訳を考える時間は没頭することができ、とても楽しかったです。
挑戦してみて、世界情勢について調べたり日本語・英語が正しく使えているかを隅々まで調べなければいけない大変さを痛感し、とても良い経験となりました。
世界情勢に以前よりも興味を持ってニュースを調べるようになり、今世界で起こっていることは他人事ではなく、それを知るのはとても重要だと感じています。
今後も時事翻訳に挑戦してみたいと思います。
ありがとうございました。
Urara様(兵庫県 会社員)
今回もよろしくお願いいたします。
しーさー様(神奈川県 主婦)
新年度もお世話になります!
ぺいんたー様(石川県 講師)
子育てをしていて、すっかり時事ニュースに疎くなっていましたので、このような記事を読ませていただく機会を与えて下さり感謝です。
Hayumi様(群馬県 事務職)
初めて応募させていただきます。難しかったですが、楽しみながら翻訳できました。よろしくお願いいたします。
かにちゃん様(長崎県 無職)
よろしくお願いいたします。
まりん様(愛知県 パート)