英日翻訳コンテスト

Herald Tribune Mar.24,2009
見出し

In a hard-fought final,Japan stays on top of the world

本文 To Japan and South Korea,the final of the World Baseball Classic was more than the last game of a 16-team tournament.It was the chance,the prized chance, to subdue a despised rival and be called the best team in the world.
It was an opportunity for one proud country to incense another.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は101通でした。以下、応募者の多かった地域名を公表します。奈良県44名様、東京都11名様、大阪府7名様、愛知県5名様、神奈川県・京都府4名様、兵庫県・和歌山県3名様、そして海外からはアメリカ3名様でした。
 前々回も沢山の方々から応募をいただきましたが、前回も上記のようになんと三桁の作品を受け取りました。ありがとうございます。
 ところで、受け取った作品の中に前々回の作品や締め切り期限を過ぎた作品が時々含まれています。締め切り期限を過ぎますと、審査できないことがありますのでご注意下さい。
 さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。このヘッドラインは、'final'までの一つの語句と、それ以下の一つの節の「二つの語群」から構成されています。このことは、英語のみならず日本語においても「二つの語群」で構成する(日本語表現する)ことによって、英語の力点が損なわれずに適正な翻訳ができるのです。
 作品の多くに、あたかもヘッドラインが「三つの語群」から構成されているような印象を受けるものがありましたが、特にヘッドラインを翻訳するときには、短文であるためにこの「語群」に注意する必要があるのです。
 では、その「語群と語群の関係」をどのように考えるのかについては、英語の書き方にその特徴を読み取ることができるのです。
 それでは、次回まで。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.