英日翻訳コンテスト

The Dong A. com Jul.8,2009
見出し

Tension Runs High in China's Uighur Region

本文 Bloody clashes between police and protesters have erupted in Urumqi, the capital of China's Xinjiang Uighur Autonomous Region, for two days from Sunday. Tension is running high and retaliatory attacks are likely between the Uighurs and Han Chinese.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は107通でした。以下、応募者の多かった地域名を公表します。奈良県47名様、東京都12名様、京都・福岡5名様、愛知県4名様、北海道・千葉県・神奈川県3名様、そしてアメリカ1名様でした。
応募される方が多くなって、少なかった時の悩みが吹き飛び、今度は逆の悩みが出てくるのは甘えというものなのでしょうか。玉突き式に、身の回りの整理を余儀なくさせられているこの頃の実情ですね。
 昨今、翻訳の仕事に関して,初心者やフリーランスの翻訳者からの学習法・翻訳法に関する質問が目立つようになってきました。ビジネスから見てスピーディーな翻訳処理が要求されるのは事実ですが、根本的に「誤訳」であれば、その翻訳は言うまでもなく無価値であり、また有害であり、さらには翻訳者としての大切な信用を失うのですね。従って、誤訳のない、あるいは誤訳の限りなく少ない翻訳とは何か、どうすればそれが可能になるのか?
 さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。作品の中に、「ウイグル地区の高まる緊張」を代表例として、このような名詞語句形式の翻訳表現が多くありました。まるで、日本語そのものであって、英語を翻訳したようには見えません。それで良いではないか、と言うことはできないのです。なぜなら、英文を正しく伝えていないからなのです。
 それでは次回まで。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.