英日翻訳コンテスト

The Japan Times Jan.5,2008
見出し

Nikkei opens ’08 trading with 4% plunge

本文 Tokyo stocks plunged on the new year’s first day of trading Friday as the market was gripped by fears of a U.S. economic slowdown and surging oil prices, which surpassed $100 per barrel overnight in New York.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は52通でした。そのうちEメールが43通、はがきが6通、ファックスが3通でした。
 後ほど翻訳する際の問題点を指摘致しますが、ともあれ応募作品の多くが実にすばらしいもので、事実、最優秀作の出来栄えは言うまでもなく,次点や優秀者の作品においても、最優秀作に劣らないものが多く拝見できました。また応募者の年齢、職業、住所においても実に様々で、少しばかりではありますが、この「翻訳コンテスト」の社会的な認知が伺われ嬉しくなります。
 さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。
 たったの7つの単語で構成されているわけですから、英文としては実にシンプルなものであるわけで、従って日本語へ翻訳するにしても英文と同じように、できるだけシンプルな日本語とすべきです。また、英文が短文である反面、日本語に翻訳しづらい所があったのでしょうか、作品の中に英文の語順を換えて訳してみたり、極端に短く翻訳するあまり、不自然な日本語の表現になったりしたものがまま見られました。どうも翻訳の「基本的なルール」が十分に理解されていないようです。
 お便りの中で、ご質問に答える形で「倒置構文と疑問文」という問題を提示しておきましたが、詳しくはプレミアム会員のページをご覧下さい。
 それでは、次回まで。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.