英日翻訳コンテスト

The Japan Times Jun.10,2007
見出し

People fearing pension loss flock to info booths

本文 People concerned their pension account data may have been lost crowded consultation booths Saturday in Tokyo on the first weekend they were set up by the Social Insurance Agency.
A 58-year-old housewife who went to a booth near JR Shibuya Station just after 10 a.m.said she was able to confirm her data is intact.The data fiasco “would not have been permissible with a private-sector company,”she said,appearing relieved.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、52通でした。そのうちEメールが44通、はがきが5通、ファックスが3通でした。年金問題を出題したので少し関心が高かったのではないでしょうか。応募数がちょっぴり上がったので。今後、保険や消費税の問題がクローズアップされ、私たちの命と暮らしをさらに脅かしてくるでしょう。”翻訳は一発当たりますか?”、と翻訳者の卵が聞いてきたので、”宝くじよりも遙かに確率がよい!”、と答えておきました。さて、少し解説しておきましょう。この英文の主語は、あくまでもpeople であり、その述語は、fearing ではなくflock to なのです。これは当たり前のように見えるのですが、実はそうではないのです。fearing が述語となり、その前にis が省略されることもあるのです。出題した英文は、当然のことながらflock toが述語となるのですが・・・。最優秀者の作品を参考にして考えてみて下さい。さらに、pension loss の問題があります。
 それでは次回にお目にかかりましよう。(出題者)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.