英日翻訳コンテスト

The Japan Times Apr.17,2007
見出し

Support falls for amending Constitution

本文 Support for rewriting the Constitution has slipped to 57 percent from 61 percent two years ago and people who are opposed jumped to 34.5 percent from 29.8 percent, according to a new survey that indicates wariness is increasing over Prime Minister Shinzo Abe's drive toward constitutional revision.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、58通でした。そのうちEメールが44通、はがきが9通、ファックスが5通でした。少し多くなりましたね。その分少しばかり易しい内容であったのかも知れません。最優秀者と次点を区別するのに相当苦労しました。従って、採点基準はこれまでよりも厳しくなりました。だいたいの所は合っていると思っている方もおられるでしょうが、かなり厳しく採点を致しますと以上のような結果となります。出題したヘッドラインをできるだけ正しく翻訳できるようにするため、サマリー(要約文)まで載せておりますので十分に利用して下さい。さて、少し解説しておきましょう。この英文は、"support falls" で書き出しています。従って、この英文の中心となる意味は、この二文字に集約されるといってもいいでしょう。となりますと、この文から「支持者が減る」、とか「賛成者が減少する」と訳すのは,文意から相当脱線していることになります。また、"for"という単語がありますが、この単語の果たす役割もさきほどのS+Vからすると,従たる役目しかありません。しかし、細部まで訳しきるためには、この単語が重要な働きをしているのです。
 それでは次回にお目にかかりましょう。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.