英日翻訳コンテスト

The Japan Times Feb.17,2007
見出し

Act locally on climate change, leaders urge

本文 KYOTO-Sharing a growing sense of crisis over climate change internationally,mayors and municipal officials met Friday in Kyoto to discuss how their local govemments can cooperate to cut greenhouse gas emissions.
“In order to save the Earth, local leaders must make citizens aware of the need to fundamentally alter our social and economic systems right now.”
Kyoto Mayor Yorikane Masumoto said in his opening remarks to the Kyoto Conference on Climate Change.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、52通でした。そのうちEメールが40通、はがきが8通、ファックスが4通でした。「地球温暖化現象」を取り上げましたが、応募総数が50作品を超え、しかもどの作品も力作ばかりで、僅差の採点に少々苦労しました。また、どなたかが「お便りコーナー」でいっておられたように、このページの熱いファン(「常連」と言っておられましたが)が徐々に増えているようです。その方々のお顔は、勿論知るよしもないのですが、ご意見ご感想等がありましたら遠慮なく書いて下さい。知られても困らない程度のプライベートなことを書いて頂いても結構です。できるだけ皆さんのご要望に添うように努力して、ご返事を致します。グローバリゼーションは、極普通の日本人にとって、ある意味で、不安をもたらす要因なのですから。さて、少し解説しておきましょう。この英文は、見てのとうり命令文です。従って、「〜しなさい」、とばかり訳す必要は勿論ありませんが、その意がでていないと困ります。次に、”on”という前置詞の使い方です。どのような意味で訳すのかは、どのような働きがあるのかを知らねばなりません。これは、その前にある”locally”にもいえることなのですが、単語の果たす「役割」を考えずに、その意味のみを当てはめても、英文の文意は絶対に明らかにはなりません。単語の果たす役割こそ大事なものであり、その秩序を「法則」と呼ぶのです。
 それでは次回にお目にかかりましょう。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.