英日翻訳コンテスト

the Japan Times July 7.2006
見出し

North preparing second Taepodong-2 for launch

本文 U.S.spy satellites have photographed a second Taepodong-2 long-range missile assembled at a base on North Korea's northeast coast. govermment sources said Thursday evening.
The base is where the first Taepodong-2 was fired into the Sea of Japan Wednesday morning. The photos indicate the next one has aiready been assembled. the sources said.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、52通でした。そのうち、eメールが40通、はがき8通、ファックス4通でした。問題の難易度によって、応募総数が若干左右されるようです。また、もう一つ注目したいのは、応募者の職業で、近頃「大学生」「会社員」「翻訳家ないしは志望者」が増えてきたことです。これが、Written Englishへの兆しであるのなら、私にとってはこの世が少しばかり面白くなるのですが・・・。さて、前回の解説を少ししておきましょう。preparingを「準備」と訳した作品が非常に多かったのですが、単に「準備」というのはpreparationであるし、そうでなくても「準備中」なのか、「準備完了」なのか、さらには「準備する必要性」なのか、わかりません。つまり、ここで伝えようとしていることは、prepareという動詞にingがついているため、「事態が進行している」ことを読み取る必要があるのです。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.